《周易》在国外也早有传播。有学者据考古发现以为,早在商末周初,夏易《连山》即已传到希腊一带。据文献记载,日本早在文武帝大宝二年(唐武后长安二年,702年)曾颁“大宝令”,要求学生通晓一二经,经分大、中、小,其中便有《周易》。以后日本出现了一些易学家,清代编的巨型丛书《四库全书》还收有日本易学家山井鼎撰的《七经孟子考文补遗》,含《周易考文补遗》十卷。现代日本易学家则有田丰三郎、铃丰由次郎、高田真治、内腾虎次郎等人,皆有易学作品。日本现代易学注重用西方文化来治易学,有些成果值得借鉴。
《周易》在西方的传播则要晚得多。西方人最初对《周易》感兴趣的是来华 的传教士,他们把《周易》译成多种西文并介绍到自己国内,这开始于17世纪。西方最先译介《周易》的,当推法国传教士金尼阁(1577~1628)。他的拉丁文译本于1626年在杭州刊印,可惜已佚。1659年,到中国的比利时耶酥会士柏应理(P. Couplet,1623~1693)与他人用拉丁文翻译出版了《中国之哲人孔子》,内附《周易》六十四卦及六十四卦的意义。一般认为这是《周易》传入西方之始。
1701年,深得康熙赏识的法国传教士白晋(J. Bouvet,1656~1730)把先天六十四卦次序图和方位图传入欧洲,对莱布尼茨震动很大,成为易学史上的一大佳话,并开现代科学易学之先河。1834年,法国传教士雷孝思( J. B. Régis,1663~1738)的拉丁文译本出版,是第一部在西方出现的《周易》全译本。1876年,英国传教士麦格基(1813~1885)的英译本问世,是第一个英译本。最早的法译本是:1885年及1893年,法国学者霍道生的法译本分两次发表;与之同时,尚有比利时鲁汶大学教授法·阿尔莱(1832~1899)发表于1889年的法译本;后者是当今西方通行的法译本。1924年,德国汉学家卫礼贤(Richard Wilhelm,1873~1930)发表以朱熹《周易本义》为蓝本的德译本,成为在西方最负盛名的译本。1950年,贝纳斯夫人(C. F. Baynes)从该德译本转译为英文本。瑞士著名心理学家荣格(C. G. Jung,1875~1961)为该英译本写了《前言》,在西方传为名作。虽然在此英译本之前已有号称“首部权威性的”理雅各(J. Legge,1815~1897)于1882年发表的英译本,但荣格认为理氏“没有为《易经》做过什么能使西方思维的人受听的事。”[33]1968年,贝洛夫人(E. Perrot)从卫氏德译本转译为法文本,也成为法文通行本。卫礼贤之子卫德明(Hellmut Wilhelm)著有《变易――周易八论》,被西方汉学界称为研习《周易》的最佳作品。前苏联科学院院士舒茨基(Ю.К.Шуцкий,1897~1937)的《周易研究》于1960年发表,70年代末被译为英文广为流传。近年又流行布洛菲尔德(J. Blofeld)的新英译本。
《周易》在西方是作为占筮之书流行的,在很长时期内是畅销书,一些拙劣的译介败坏了《周易》的名声和原理。西方也有一些较为严肃的学者用现代科学研究《周易》,如前述卫德明、荣格、舒茨基。美国心理学家墨菲(J. Murphy)的《易经之谜》(The Secrets of I Ching)对占筮作了现代心理学的解释,奥地利物理学家卡普拉( F. Capra)的力作《物理学之道》、《转折点》等则以《周易》原理作为重要的指导思想。这些成果对我们也有一定的借鉴意义。